Monday, April 19, 2010

Gardner vs. SCC Bilingualism & Reality: Reality Wins (Again)

Gardner should read his own paper occasionally - Diab lawyers argue over what's in a word - Translation of documents significant: "The bilingual judge, who joked with the lawyers often and smiled frequently as he took notes, quickly settled on the word "rather" as the best translation for assez and the word "likely" for vraisemblable. He also decided there was no need to translate the acronyms of French government agencies since the acronyms were all he would be using in his decision."

Important Case, Like SCC Cases, With Context All-Important:
Bayne and LeFrançois battled over the words for about 90 minutes in front of Ontario Superior Court Justice Robert Maranger on Tuesday. At stake is the future of Diab, a sometime professor at the University of Ottawa and Carleton University, who was arrested in 2008 in Canada because the French government wants to try him for murder. French investigators provided Canadian authorities with a synopsis of their case, which was all in French. Maranger and LeFrançois speak French; Bayne and Diab do not. Since the translated version of the document is what will be relied upon during the extradition hearing, slated to begin in June, the translation of the document is significant.

No comments:

Post a Comment